Secret World
Re: Secret World
Контекст лучше не своими словами, а просто текст весь давать под спойлером, а то в данном случае "if i had" относится к какой то части предыдущей фразы точного перевода дать нельзя. "...был бы он до сих пор тут, если бы я (сделала то, о чем говорилось ранее но возможны и другие варианты, все зависит от предыдущих фраз)"
Re: Secret World
Ну если олитературено, то где-то так:
Запятые расставь сам, я в них не оченьКогда туман поднимается на столько, что видно на приколе покрытую красными водорослями "леди Маргарет", я всегда думаю , что он еще здесь, со мной.
- Тори
- Гвардеец
- Поблагодарили: 338 раз
- Сообщения: 3880
- Имя персонажа: Krat Gippo
- Игра: TESO
- Контактная информация:
Re: Secret World
Зайдём издалека)
Never got to ask Larry about what happened those weeks they were gone. Been around horses long enough not to look 'em in the mouth. He was back. Thought life would go on the way life goes on... one day at a time. Дальше идёт уже выложенное предложение.
Ну, давайте уж тогда всё переводите. Проверю себя заодно.
Never got to ask Larry about what happened those weeks they were gone. Been around horses long enough not to look 'em in the mouth. He was back. Thought life would go on the way life goes on... one day at a time. Дальше идёт уже выложенное предложение.
Ну, давайте уж тогда всё переводите. Проверю себя заодно.
Re: Secret World
"Никогда не собиралась спрашивать Ларри о том, что случилось в те недели, когда их не было. От добра добра не ищут. Он вернулся. Думала, что жизнь будет идти своим чередом день за днем. Когда туман поднимается так, что можно увидеть Леди Маргарет лежащую в бухте, покрытую этими красными водорослями, я всегда думаю, был бы он все еще здесь, если бы я спросила."
Самые жаркие дебаты были конечно по поводу осмотра зубов лошадей В конце концов меня убедили, что это больше применимо к материальным вещам, а для такого случая больше подходит выбранный вариант, и не надо издеваться над лошадьми. Хотя мне до сих пор хочется как то обыграть эту фразу, но никак не получается придумать достойный аналог на русском.
Самые жаркие дебаты были конечно по поводу осмотра зубов лошадей В конце концов меня убедили, что это больше применимо к материальным вещам, а для такого случая больше подходит выбранный вариант, и не надо издеваться над лошадьми. Хотя мне до сих пор хочется как то обыграть эту фразу, но никак не получается придумать достойный аналог на русском.
- Тори
- Гвардеец
- Поблагодарили: 338 раз
- Сообщения: 3880
- Имя персонажа: Krat Gippo
- Игра: TESO
- Контактная информация:
Re: Secret World
Признаться, хотел писать про лошадь)
И по сути: "никогда не собиралась спрашивать" или "никогда не спрашивала"? Краеугольный камень переводов от Тори Слова то вроде помню, а вот времена и всякое такое - беда.
И по сути: "никогда не собиралась спрашивать" или "никогда не спрашивала"? Краеугольный камень переводов от Тори Слова то вроде помню, а вот времена и всякое такое - беда.
Re: Secret World
Ну там got to ask - поэтому не просто "спросила". Как то особо не задумывались. Но смысл не сильно поменяется, если упростить.
- Тори
- Гвардеец
- Поблагодарили: 338 раз
- Сообщения: 3880
- Имя персонажа: Krat Gippo
- Игра: TESO
- Контактная информация:
Re: Secret World
И снова я Здесь разговор мужчины и женщины. Жирным выделены трудные места. Никак стройная картина не складывается.
You want to know what this is really about, Cassie dear, when it all comes down to it? Change. Evolution. A new dawn. The world tree will shake, the sun will turn black and the gods themselves will fall. We are rebooting the world.
That’s the thing, isn’t it? What everyone talks about. It’s the big headline. The dawning of a new age. Right? Tokyo, the endless night. I like it. There’s poetry to it, and oh does it suit you, the evil sorcerer thing. It’s sexy.
The answer is in the archives, somewhere. It has to be. They knew about it, the gateway to the black heart of the island. I have the key… but the lock… The lock is the fucking thing.
Wait, didn’t you say that the lock…?
I’ve been around long enough to recognise the flavour of the day, Cassie. You’re it.
You want to know what this is really about, Cassie dear, when it all comes down to it? Change. Evolution. A new dawn. The world tree will shake, the sun will turn black and the gods themselves will fall. We are rebooting the world.
That’s the thing, isn’t it? What everyone talks about. It’s the big headline. The dawning of a new age. Right? Tokyo, the endless night. I like it. There’s poetry to it, and oh does it suit you, the evil sorcerer thing. It’s sexy.
The answer is in the archives, somewhere. It has to be. They knew about it, the gateway to the black heart of the island. I have the key… but the lock… The lock is the fucking thing.
Wait, didn’t you say that the lock…?
I’ve been around long enough to recognise the flavour of the day, Cassie. You’re it.
Re: Secret World
Тори, а у тебя нету целиком ролика?Эту сценку сидя за ящиком я не так хорошо помню, хотел бы пересмотреть.
- Виола
- Офицер сообщества
- Поблагодарили: 692 раза
- Сообщения: 12954
- Имя персонажа: Виола
- Игра: нет
- Откуда: Питер
Re: Secret World
а ты не сдерживайся) Андрей же с женой проводят очень интересные споры за переводами, и им хорошо, и нам пользаТори писал(а):Есть, но я тогда не удержусь и попрошу целиком перевести)
— Но вы же сама себе противоречите!
— Милочка, я — женщина и могу противоречить сама себе сколько угодно.
© х/ф «Аббатство Даунтон»
Бесполезно спорить с мужчинами...они все равно не правы!
— Милочка, я — женщина и могу противоречить сама себе сколько угодно.
© х/ф «Аббатство Даунтон»
Бесполезно спорить с мужчинами...они все равно не правы!
- dogmaut
- Офицер сообщества
- Поблагодарили: 537 раз
- Сообщения: 4051
- Имя персонажа: Donius Ordos
- Игра: TESO
- Контактная информация:
Re: Secret World
Амре, главному любителю тако, посвящается ))
[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=8Tw6uckztIM[/youtube]
[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=8Tw6uckztIM[/youtube]
Re: Secret World
Загуляли
Ты хочешь знать, что на самом деле происходит, Кейси, милая, и к чему все идет? Перемены. Эволюция. Новое начало. Древо мира покачнется, солнце станет черным и сами боги падут. Мы перезапускаем мир.
Так вот в чем дело, не так ли? О чем все говорят. Главная тема. Начало новой эпохи. Так? Токио, бесконечная ночь. Мне нравится. В этом есть что-то поэтическое, и как же это тебе подходит, мой злой волшебник (1). Это сексуально.
Ответ в архивах, где-то. Должен быть. Они знали об этом, о вратах к темному сердцу острова. У меня есть ключ… но замок… Этот чертов (2) замок.
Постой, разве ты не сказал, что замок…?
Я жил достаточно долго, чтобы видеть суть вещей, Кейси. И я знаю, что ты из себя представляешь. (3)
О, неужели? Значит, все? Вот как ты мне отплатил мне… ты, козлина( 4). Довольно. Посмотри хорошенько в последний раз на то, что ты теряешь, любовничек.
Бесполезная сука.
Иллюминаты и их долбанные лабиринты.
Примечание переводчиков:
1. Мой злой колдунишка по аналогии с фразой You poor thing – ах ты бедняжка
2. Мат же у нас не приветсвуется. Ну можно еще "гребаный".
3. Вот эту фразу долго крутили и так и эдак. Дословно все просто, но не совсем верно. "You're it" скорей всего относится к "Tag!You're it" - ты попался, ты водишь. В данном случае он ее раскусил и чтобы плавней переход был к ее ответу выбрали такой вариант.
4. На мой дословный "ты, кусок дерьма" жена фыркнула "это ламерикосское ругательство,ну кто так у нас говорит? женщины обычно говорят *задумывается*... козлина или как то так" посмеялся от души и решил оставить, ей же виднее
Ты хочешь знать, что на самом деле происходит, Кейси, милая, и к чему все идет? Перемены. Эволюция. Новое начало. Древо мира покачнется, солнце станет черным и сами боги падут. Мы перезапускаем мир.
Так вот в чем дело, не так ли? О чем все говорят. Главная тема. Начало новой эпохи. Так? Токио, бесконечная ночь. Мне нравится. В этом есть что-то поэтическое, и как же это тебе подходит, мой злой волшебник (1). Это сексуально.
Ответ в архивах, где-то. Должен быть. Они знали об этом, о вратах к темному сердцу острова. У меня есть ключ… но замок… Этот чертов (2) замок.
Постой, разве ты не сказал, что замок…?
Я жил достаточно долго, чтобы видеть суть вещей, Кейси. И я знаю, что ты из себя представляешь. (3)
О, неужели? Значит, все? Вот как ты мне отплатил мне… ты, козлина( 4). Довольно. Посмотри хорошенько в последний раз на то, что ты теряешь, любовничек.
Бесполезная сука.
Иллюминаты и их долбанные лабиринты.
Примечание переводчиков:
1. Мой злой колдунишка по аналогии с фразой You poor thing – ах ты бедняжка
2. Мат же у нас не приветсвуется. Ну можно еще "гребаный".
3. Вот эту фразу долго крутили и так и эдак. Дословно все просто, но не совсем верно. "You're it" скорей всего относится к "Tag!You're it" - ты попался, ты водишь. В данном случае он ее раскусил и чтобы плавней переход был к ее ответу выбрали такой вариант.
4. На мой дословный "ты, кусок дерьма" жена фыркнула "это ламерикосское ругательство,ну кто так у нас говорит? женщины обычно говорят *задумывается*... козлина или как то так" посмеялся от души и решил оставить, ей же виднее
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 2 гостя